2015-03-01から1ヶ月間の記事一覧
弊社の翻訳は日本語から外国語、外国語から日本語というような日本語を介した翻訳だけではありません。 例えば、 英語から中国語、英語からフランス語、フランス語から英語、中国語から英語 など、外国語同士の翻訳もおこなっております。 外国語同士の翻訳…
皆様が学術論文を海外に投稿される際に文字数を気にされると思います。 翻訳が必要なければ特に難しいことはないと思うのですが、海外に投稿する論文は翻訳した後の文字数を考慮して作成しなければならないので悩まれる方も多いと思います。 そのようなとき…
投稿論文を作成されている研究者様や著者様から、投稿規定によくダブルスペースという言葉が使われているがどのような状態なのか?というご質問を頂きます。 ダブルスペースを言葉通りに解釈すると二行、行間を空けるようなイメージがありますが日本語で言う…
納品後に質問が発生したのですがどうしたら良いでしょうか? というお問い合わせがあります。 弊社では納品後のご質問も納品後から3ヶ月以内でしたらお受けできます。 ただ、追加の原稿であったり当初の内容に含まれない作業についてなどのご質問ですと料金…
弊社では医学論文のネイティブチェックも多くおこなっております。 チェックに入るネイティブのスタッフは誰でも言いというわけではなく、分野に精通したスタッフが担当いたします。 ただ文法や表現を治すだけでなく、論文として適切か医学分野として適切か…
私ども翻訳のacnは翻訳のお見積もりをさせていただく場合、原稿の文字数から一文字辺りの料金をカウントいたします。 日本語から英語に翻訳する際ですと日本語の文字数になります。 「あ い う え お」という文章ですと5文字×単価の料金になります。 このお…
初めて弊社をご利用いただくお客様より、何点かご質問をいただくことがあります。 その中で英訳と和訳、どちらが高いかというご質問を多く頂きます。 日本語から英語の場合は日本語1文字につき16円となり、 英語から日本語の場合ですと1単語につき20円となり…
翻訳をされた後は色々な用途があると思います。 ご自分の研究資料とする、雑誌などで投稿するなど… 後者の場合投稿先から翻訳証明書、または校正証明書の提出を求められる場合があります。 弊社に翻訳のご依頼を頂いた場合翻訳、お申し付けいただければ翻訳…
弊社では材料工学分野の翻訳校正のご依頼をお受けしております。 工学分野の中でもご依頼が多い領域の分野になります。 弊社のスタッフは工学分野、材料工学にも理解が深いスタッフが多く揃っておりますので品質も後安心いただけると思います。 また、投稿論…
弊社acnの翻訳では英語以外の言語も多く扱っております。 その中でルーマニア語も扱っているか?というお問い合わせを受けたことがあります。 弊社ではルーマニア語のご依頼もお受けしております。 お見積もりは英語翻訳のときと同じように原稿の文字数から…
ご依頼に入る前にお見積もり依頼をまずお送りいただきますが、お忙しい中でご依頼していただくお客様も多いかと思います。 お見積もりはメールやウェブから簡単におこなうことが出来ますが、それでも何度も確認のやり取りをするのはとても手間になってしまう…
皆様から頂くお問い合わせの中で手書きの原稿は翻訳してもらえるのかというご質問を頂きます。 はい、手書きの原稿でもご依頼をお受けいたします。 手書きの原稿のご依頼の場合、病院の診断書などが挙げられます。 病院の診断書ですと専門用語も多く手書きの…
何か新しいビジネスをするときや、新しい製品を販売するとき、必ず必要となってくるのは契約書です。 しかし、一般の日本人が日本語の契約書を読んでも内容が難しく、理解が出来ない部分もあると思います。 それをさらに海外に提出する場合、翻訳が必要にな…
私ども翻訳acnは創業17年目を向かえ、扱う分野も年々増えております。 私どもの翻訳業務は特に学術論文を得意としております。 世の中の学術分野は多岐に渡り弊社でも様々なご依頼を受けてまいりましたが、ご依頼される分野は対応しているのか、特殊な分野は…
弊社では医学分野の翻訳についてお客様からこれまで多くの評価を頂いております。 ですのでまだ利用されたことが無い、初めてという方でも弊社の翻訳の質をご実感いただきたいと思っております。 そこで弊社では英訳や和訳や校正を無料で出来るサービスをご…
弊社では論文の翻訳はもちろんですが、論文を投稿したあとの査読者(レビュワー)からのコメントも翻訳してもらえるか?というお問い合わせがあります。 投稿先が海外の場合は査読者はもちろん現地の人ということになるのでコメントが現地の言葉で返ってくる…
現在、国内外に多くの翻訳会社が存在しています。 中には信じられないくらい安い料金設定にしている翻訳会社も見られます。 しかし、価格が安いというだけでその翻訳会社を選んでしまって良いのか、信用してしまってもいいのでしょうか? 弊社にご依頼される…
弊社で紙媒体のものやPDFなどから翻訳した場合、納品ファイルは通常はMicrosoft Word になりますのでフォーマットがずれて日本語と翻訳した文の対応関係がわからなくなってしまう。という恐れがあります。 弊社ではご連絡いただければ、作業に問題が無いレベ…
論文を英語で作成される場合… 論文には書き方のルールが存在しますが、一般的に英語の論文は一人称を持ち入らない傾向があります。 特にI(私)は持ち入らないことは一般的に知られていると思います。 絶対に駄目というわけではありませんがやはり使わない傾…
私どもの翻訳の主力のサービスの1つ、和英翻訳についてお話しをします。 私どもの翻訳は学術分野を得意としております。 様々な分野も扱っておりますが特に学術論文が多くのご依頼を頂いております。 和英翻訳の場合弊社のお見積もり方法は日本語の文字数か…
弊社に頂く翻訳のご依頼で最も多い物は医学分野になります。 他にも工学、科学、法律など様々な分野のご依頼もあり、専門分野の翻訳を数多く行ってきました。 特に品質にはお客様から高い評価を頂いておりますが、とりわけはじめてのお客様には実際に弊社の…
英和翻訳のお見積もりについてお話いたします。 英文を和文に翻訳する場合、英文の元のワード数(単語数)から料金を計算いたします。 そしてそれはどのようにするかといいますと、Microsoft Wordの文字カウント機能を使って原稿のワード数を出します。 この…
本日は翻訳ソフトについてお話しいたします。 現在翻訳ソフトは沢山あります。 昔はトンチンカンな翻訳をされることも多かったのですが最近では翻訳ソフトの精度が上がってきており、意味をちゃんと理解出来るほどになりました。 しかし、あくまで意味を理解…
本日は皆様に納期についてご説明いたします。 例えば和文英訳でお手元の原稿が約3000文字あったとします。 その場合、最初の1000文字に2~3営業日頂いております。 といいますのも、翻訳者が調査、下調べの時間をとるためにはじめにお時間を頂いております。…
弊社に頂くご依頼で投稿用の論文も多くあります。 投稿論文は投稿機関によって様々な投稿規定があり、余白やフォントなど細かいところまで規定があります。 お忙しい研究者様ですと、時間が無い中でそのような投稿規定をチェックしながら作業をすることはと…
我々の翻訳サービスは論文や資料だけではなくお客様のお持ちのホームページの多言語化のサービスも行っております。 お客様のホームページを英語、中国語、フランス語など一つの言語にとどまらず複数の言語に翻訳いたします。 弊社にご依頼いただくことでま…
お客様から料金についてのお問い合わせで、1ページ辺りの料金を教えてほしいというご質問をお受けします。 申し訳ありませんが弊社では基本的に1ページごとの単価ではなく、1文字、1単語の単価で計算しております。 日本語から英語に翻訳する場合は日本語の…
私どもはご要望があれば翻訳証明書を発行しております。 投稿論文などで翻訳証明書、もしくは英文校正証明書を投稿機関から要求されることがあると思いますが、お見積もりやご依頼の際に申し付けていただければ弊社から発行することが可能です。 PDFでお送り…
よくお客様から少量でも依頼を受けてもらえるか?という質問をお受けします。 論文などのまとまった資料だけでなく、ホームページの修正した一部の文章、名詞の肩書きや、論文の一部など、どのような内容や分野にも関わらずお引き受けが出来ますので是非弊社…
私どものモットーの一つに明朗会計というものがございます。 これは読んで字の如くですが、わかりやすい料金体系でお客様にご提示させていただいております。 弊社ではお客様のお見積もり時点でお支払いの料金を確定させていただきます。 特別なことが無けれ…