学術論文、医学、医療論文専門の翻訳会社 ACN

翻訳会社ACNでは、専門度が高い学術論文、学会発表用論文等、専門家による最高品質の論文翻訳を承ります。300人を超える専門家チームがクライアントのご要望にお応えいたします。

2015-04-01から1ヶ月間の記事一覧

和英翻訳のお見積もりのカウント方法

和英翻訳のお見積もり方法について、和英翻訳は元の原稿の日本語の文字数からカウントいたします。 一文字単位での料金となり、 「あいうえお」でしたら5文字分のお値段ということになります。 またひらがな、カタカナ、漢字に関わらず1文字辺りの料金は変わ…

論文の翻訳の後、質問や修正をスムーズにするための方法

弊社から翻訳や校正した資料を納品させていただいた後、お客様が修正やご質問がある場合があります。 そういったときに是非活用していただきたいのがMicrosoft Wordの変更履歴です。 修正される際にその変更履歴の機能をONにしていただきますと、削除や追加…

学術論文翻訳の品質はトライアルでお試しいただけます

私ども翻訳ACNは創業17年、扱う分野も多岐に渡り、 ありがたい事にリピートしていただけるお客様もいらっしゃいます。 そして新規のお客様もまだまだ沢山いらっしゃいます。 初めてご利用していただこうとお考えのお客様は、はたしてACNはこの分野は扱えるの…

推薦状の翻訳も専門スタッフが対応いたします

海外の大学に留学されたり、海外の会社に就職したり、そういった場合に推薦状が求められる場合があります。 大学で研究していて研究室の教授から推薦状を頂いたり、または海外の会社へ就職する際に現在勤めている会社から推薦状を頂くことが多いと思いますが…

論文抄録の規定に沿った翻訳

私どもACNでは論文の抄録、アブストラクトの翻訳も承っております。 アブストラクトといいますと、論文の内容を200~300文字程度にまとめた文章です。 作成の際は文字数の制限があったり規定もあります。 弊社では翻訳の論文作成も得意としておりますので…

ビジネスの需要が高まるアラビア語の翻訳

弊社は英語以外の言語をお取り扱いしております。 その中でお問い合わせが多い言語と致しましてアラビア語があります。 例えば英語は左から読むのに対してアラビア語は右から読む言語であったり、少々特殊ではありますのでまだまだお取り扱いしている翻訳会…

翻訳会社で専門性の高い診断書も受け付けてくれる所

手書きの原稿を翻訳してもらえないか、ご相談を頂くことがございます。 私どもは手書きの原稿のご依頼も承っております。 判読の難しいご依頼の場合はお客様とご相談させていただく必要がある場合もございますので納期も通常の翻訳依頼よりお時間を頂く場合…

翻訳校正のお見積もりから発注までの流れ

今回、簡単に翻訳や校正のお申込みの手順についてお話いたします。 まずはお見積もりを無料でさせていただきます。 お見積もり依頼は弊社ホームページのお見積もりフォーム、もしくはメールで直接弊社にお送りください。 弊社のコーディネーターより確認後メ…

港区六本木に移転した翻訳会社のACN

港区六本木にあります翻訳のACNでございます。 こちらは私どもの事務所の会議室になります。 すぐ側には首都高が走っておりわずかに車の走る音が聞こえてきます。 私どもACNは赤坂のオフィスから六本木に移転したのですが、皆様に今まで以上に喜んでいただけ…

学会発表のスライドの翻訳が出来る会社

弊社では論文の翻訳や校正を大変多くご依頼いただいておりますが、 あわせて学会発表のスライドの翻訳や校正のご依頼もお受けしております。 弊社ではこれまでスライドのご依頼は多く取り扱ってまいりましたし、問題なく行うことが出来ます。 スライドの場合…

海外からご依頼のお客様の翻訳料金支払い方法

お客様からお支払い方法についてお問い合わせを頂きます。 弊社ではお支払い方法は2つあり、 一つは銀行振り込み、 もう一つはクレジットカード決済となります。 時々海外からのご依頼をお受けしております。 その際は銀行振込みですと振り込み手数料がかか…

医学翻訳で評判の翻訳会社です

医学分野の翻訳や校正は弊社のご依頼の中で非常に多い分野になります。 医学といえば日に日に進化を遂げていますし、めまぐるしい変化を遂げています。 弊社の作業スタッフはただ医学の知識があればいいというわけではありませんし、 ただ翻訳の経験があれば…

他社では扱っていないような希少言語も翻訳いたします

私ども翻訳のACNではおかげさまで創業18年目を迎えました。 弊社は長く翻訳のご依頼を受けてきた中で、取り扱う分野や言語も増えてまいりました。 その中で、最近なかなか取り扱いの少ない希少言語、例えばアラビア語やスワヒリ語のお問い合わせも多数頂いて…

見積り依頼の返答はどのくらいでもらえますか?

弊社では大変ありがたいことに毎日沢山のお問い合わせを頂いておりますが、それらのお問い合わせはなるべく早くご返答させていただくよう努めています。 例えばお見積もりのご返答でしたらだいたい12時間以内にはご返答を差し上げるようにしております。 も…

学術論文翻訳で投稿規定の語数制限の対応方法

皆様が医学論文を投稿する場合に、投稿先によっては語数制限が設けられている場合があります。 例えば抄録、アブストラクトでは250ワード以内の英文にするといった指定です。 そのような場合に語数制限は非常にネックになります。 私どもではそういった語数…

医学論文の英語表現を使った適切な翻訳校正

例えば医学論文を英語で作成する際に、単純に英語を日本語に、日本語を英語に訳せばよいというわけではありません。 やはり医学論文を翻訳する場合、日本語の場合も英語の場合も医学論文として成立していなければなりません。 ですので弊社の翻訳作業スタッ…

独文の校正も変更履歴で修正箇所がわかりやすくなっています

ドイツ語の独文校正サービスも行っております。 英語の校正と同じようにどこに修正が加えられたかわかるようにしております。MicrosoftのWordの変更履歴という機能があるのですが、それを使いながら校正作業を行っていきます。 変更履歴ですとご自分で書かれ…

英文校正で原稿のそれぞれのファイル形式の修正方法

弊社では校正の作業は基本的に作業はMicrosoftのWordで作業いたしますが、 もちろん原本はWordファイル以外のデータの受領も可能です。 例えばPDF、Excel、PowerPointなど、様々な種類があります。 ワードでは変更履歴という機能を使っていきますが他の形式…

ベトナム語翻訳のご依頼は文字化けに注意してください

私ども翻訳のacnでは取り扱う言語が多岐に渡っております。 本日はその数多く扱っている言語からベトナム語についてのご説明をさせていただきます。 翻訳の料金の決め方ですが、日本語からベトナム語へ翻訳する際は日本語の文字数から、 ベトナム語から日本…

看護分野の論文、アブストラクトの翻訳校正

弊社は看護分野の内容でもこれまで数多くご依頼をお受けしております。 多くの大学、企業様より継続的にご依頼いただいている分野であります。 内容といたしましても、論文やアブストラクト、または研究材料としての質問用紙など様々な内容でお受けたまわり…

初めてご利用の場合は無料トライアルがオススメ

お見積もりをご依頼いただく時に、さてこの業者は大丈夫なのかという一抹の不安がつき物だと思います。 私どもは、そのようなお客様の不安を払拭させていただくために無料トライアルのサービスをご提供させていただいております。 弊社の無料トライアルサー…

大切な契約書の翻訳校正も弊社なら安心です

弊社acnでは契約書の翻訳もお受けしております。 契約書といいますと、どんな細かなミスも大きな誤解につながりかねない大変重要な内容が含まれる書類となりますので、大変高度な翻訳が必要になります。 例えば誰が何をしたのか誰が何を受け取ったのか、きち…

翻訳、校正の支払いはどのタイミングでするのでしょうか

お支払いの方法について、弊社がご用意させていただいている方法についてご紹介いたします。 私どもACNでは2通りの方法をご用意しております。 一つは銀行振り込み、もう一つはクレジットカード払いになります。 いずれも納品後3日以内にご決済、ご入金をお…

査読後に修正した英語論文の校正や翻訳はしてもらえるのか

特に英文校正をお考えのお客様の中から多く頂くご質問と致しまして、 論文を投稿して査読が戻ってきた場合、その指示に沿って訂正される場合が多くあると思うのですがその訂正した後のチェック(校正)をしてもらえるのかというご質問を頂きます。 もちろん…

原稿の受け渡し方法はいくつかございます

翻訳原稿の受け渡しについて 私どもACNは基本的にメールでの電子データでのやり取りが基本的な方法でございますが、 時には紙媒体のみの場合、郵送やファックス、可能であればスキャナーなどでパソコンに取り込んでいただきPDFなどの電子データ化して送って…

翻訳、校正の納期について、お急ぎの方は早めのお見積もりを

納期についてですが、お客様にはご希望の納期、締め切りなどのご都合があると思います。 いざお見積もりの依頼をしてみたら、予想していた日数よりかかってしまい、納期が締め切りに間に合わないという場合もあります。 そういった事態を防ぐためにもなるべ…

港区六本木にある翻訳会社の料金計算方法

私どもの事務所は東京都港区六本木にございます。 私どものサービスに英和翻訳がございます。 英語から日本語に翻訳するサービスでございます。 英和翻訳の際の弊社の料金計算方法は翻訳する前の元の原稿から、単語の数で計算しております。 例えば、I am a …

社会福祉学の翻訳や校正のご依頼が増えております

最近社会福祉学の翻訳や校正のご依頼が増えております。 例えば投稿用の論文の翻訳や、校正、もしくは研究用の資料の翻訳、英語だけでなく様々な言語の翻訳にも対応しております。 弊社では社会福祉学を理解したスタッフが専門用語を理解しつつ、最新の情報…

医療診断書の翻訳は手書きだが依頼可能か?

お客様からのお問い合わせに、手書きの原稿でも依頼は問題ないかというご質問を頂きます。 はい、もちろん手書きの原稿のご依頼も可能でございます。 基本的にはオンライン上から電子媒体で原稿やご依頼のやり取りをさせていただいておりますが、手書きの原…

作業中に料金が変更になることもあるのか?

発注後に料金の訂正や追加料金が発生する場合があるのかというご質問をよく頂きます。 弊社の場合は元々原稿ベースでお見積もりを算出しております。 例えば日本語から英語への翻訳の場合、元の原稿の日本語の文字数から算出いたします。 ですので作業が始ま…