意外と混乱してしまう、英訳と和訳の違い
弊社のホームページにもご説明がありますが、英訳と和訳のご質問を受けることがあります。
実は英訳と和訳を逆に覚えてしまっている人も大変多くいらっしゃいます。
私たちでしたら業務で関わっておりますのでその単語の区別は簡単ですが、普段かかわりの持たない業務の方ですとか、初めてご利用されるお客様は意外と混乱してしまう単語だと思います。
改めてご説明させていただきますと…
英訳というのは日本語から英語に訳し、
和訳というのは英語から日本語、もしくは他の言語から日本語へと、日本語に翻訳する作業になります。
ちなみに翻訳の他に校正という作業も行っておりますが、
校正というのは英文校正、フランス語校正、中国語校正…と、その外国の言語を母国語とするネイティブがチェックする作業というのが校正です。
会社によって言い方は様々ですが、弊社ではそのような区切りになります。
お問い合わせの際に日本語に訳す場合は和訳を、英語に訳す場合は英訳を訳したいとご依頼くださいませ。