和訳の依頼、固有名詞、語調、参考資料について
英文和訳のご依頼していただく際に私どもがお伺いしているポイントが3点あります。
まず一つ目は和文の語調です。
である調、ですます調なのか、通常の言葉なのか丁寧な言葉なのかなど文体について。
論文の分野や、そのほかのご依頼の内容によって適切な書き方も変わってくると思いますのでお伺いしております。
次に固有名詞についてです。
これは英文のまま残していいのか、日本語として翻訳するか、あるいは日本語の定訳がない場合はどうするかをお伺いします。
最後に参考資料になります。
翻訳に関する資料があれば翻訳者の理解も深まり更に良質な翻訳をお届けすることができます。