語調や固有名詞の指定など、英文和訳の際にお客様にお尋ねします
英語から日本語への翻訳のご依頼の際に弊社から3つ、お客様にご質問させていただきます。
まず1つ目は語調です。
ですます調の敬体にされるか、である調の常体にされるかです。
それによって全く文体が変わってきますのでまずお伺いいたします。
2つ目は固有名詞についてです。
英語のままで良いのか、日本語にするのか、日本語の名称がつけられていない場合はカタカナ読みで訳してしまって良いのか…など固有名詞の取り扱いについてです。
3つ目は翻訳をご依頼される原稿に関する資料をお貸しいただけるかです。
参考資料などありましたら翻訳者の理解も深まり、適切な翻訳をすることが出来ますので、高いクオリティでお客様に納品させていただくことが出来ます。
高品質な翻訳作業を行うためにも是非ご協力くださいませ。
よろしくお願いいたします。