直訳と意訳の違いについて
ご依頼いただくお客様より気になっている事としてあげられるのが直訳と意訳についてです。
直訳といいますと、ぎこちない英語や日本語になってしまうという悪いイメージがをお持ちの方が多いかと思います。
また、意訳につきましてもあまり手を加えすぎてしまいますと翻訳者の主観が入ってしまったりしますので原文の意味を損ねてしまう場合があります。
直訳も意訳も悪くなってはいけませんので、翻訳をする際は好ましい状態で仕上げなければなりません。
直訳といいましてもぎこちない訳文をお届けするのではなく、日本語や英語の原文に忠実に反映しているという訳になります。
意訳といいますのは手を加えるというよりも英語の自然さを重視して翻訳をしていく作業になります。
分野や好みなどで使い分けていくことになりますが、契約書や法律分野につきましてまだまだ直訳に近い英訳が好まれる場合もございますし、論文などでは意訳が好まれる場合もあります。
翻訳者はそういった経験を考慮して翻訳をいたしますが、お客様のご希望があればそれを配慮して作業いたします。